
大寶伏藏TD873ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་འཇུག་བདེ་བར་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཐུགས་ཆེན། རྩ་དབང་།
23-14-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་འཇུག་བདེ་བར་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཐུགས་ཆེན། རྩ་དབང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་འཇུག་བདེ་བར་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
23-14-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡེ། ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་མཁའ་དང་མཉམ། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་གཅིག་པུ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །བདག་སོགས་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །ཡང་འདུས་གསུམ་པའི་སྨིན་བྱེད་སྒོར། །ཞུགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་བསྒྲལ་ཏེ། །གཏན་བདེའི་ལྗོངས་སུ་རྩེན་པར་འཚལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་དབང་གི་རྩ་བ་ལས་དོན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྟན་པའི། དང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་གི་རྫོང་བཅའ་བ་ནི། དངོས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་འདིར་མགྱོགས་དབང་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་དབང་བསྐུར། རྗེས་འཇུག་ཆོག་གི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་རྟེན་དང་རྒྱན་བཀོད་ཅི་འབྱོར་བྱས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །གཡས་གཡོན་དུ་གཉིས། དེ་རྒྱབ། དྲུག་
23-14-2a
དེ་རྒྱབ་བཞི་རྣམས་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་བཟང་ཆུ་དང་སོ་ལྔ་སྦྱར་བའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། མདུན་དུ་དབང་རྟེན་མར་མེ། ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་སོ་སོར་ཕྲལ་བའི་ཙཀ་ལི། གཡས་སུ་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་དར་གདུགས་ཅན། གཡོན་དུ་ཐོད་ཆང་དང་མེ་ལོང་གསལ་བ་རྣམས་བཀོད། སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཆས་སོགས་ལས་བྱང་ལ་དགོས་པའི་རིགས་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྲིགས་པའི་ལས་བྱང་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་ལྟར། བགེགས་བསྐྲད་ནས་མཆོད་བརླབ་བར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན་བཏང་། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། ཛཔ྄་ཁང་
23-14-2b
ཕྱེས་ལ་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་བཅས་ཏེ་བཟླས་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD873《大悲观音除暗明灯根本灌顶易入引导——具缘皆有义》。
惹琼巴传承的大悲观音，根本灌顶。
顶礼上师大悲者！
您的发心、解脱、事业与虚空等同，尤其是您是雪域众生唯一的怙主。
与至尊上师无别的慈悲宝藏，请赐予我等相续成熟解脱的加持。
为了能进入此法的精髓修持，进入这殊胜三合一的成熟之门，愿我等能从痛苦之海中解脱，并在恒乐的境界中嬉戏。
大悲观音除暗明灯的灌顶根本，以七种方式阐述其作用：首先，依靠修持来建立灌顶之堡垒。由于与实际修持密切相关，此处仅以简略的快速灌顶形式进行阐述，分为三个部分：准备工作、供品陈设；正行：修法供养与灌顶；结行：仪轨次第。
第一部分：准备工作。在住所中央，根据条件布置坛城（Mandala），若无，则在曼扎（Maṇḍala）上摆放花朵，中央放置一个较大的花束，左右各两个，后方六个，再后方四个。在曼扎（Maṇḍala）上放置宝瓶（Bumpa），内装满混合香水和五甘露的圣水，瓶颈系上红色绸带并装饰华丽。前方放置灌顶用的酥油灯、分开书写的七个种子字（Saptākṣara）。右侧放置装饰华丽并带有伞盖的护法食子（Balitor）。左侧放置颅器（Kapala）中的酒和明镜。如通常一样陈设加持食物（Sman）食子（Tor），血供（Rakta），净水和供水。准备好事业瓶、眼罩、鲜花等所需物品。准备好护法供品、朵玛（Torma）以及荟供品等修法所需的物品。
第二部分：正行。首先进行七支供和传承祈请。按照敏林（Smin-gling）大掘藏师仁波切（Rin-po-che）所著的《如意宝》仪轨，驱逐邪魔后，进行供养和加持，完成前行七支。正行中，将自身观想为坛城（Mandala）本尊，打开语门，进行咒语念诵，并结合收放光明的观想。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD873 'Great Compassion Avalokiteśvara Dispelling Darkness Lamp Root Empowerment Easy Entry Guide - Meaningful for All Connected'.
Radreng Great Compassion Avalokiteśvara, Root Empowerment.
Namo Guru Mahā-kāruṇikāya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：namo guru mahā-kāruṇikāya， 礼敬上师大悲者).
Your aspiration, liberation, and activities are equal to space, especially you are the sole protector of the beings in the snowy land.
Inseparable from the supreme Guru, the treasure of compassion, please bestow blessings of maturation and liberation upon our minds.
In order to enter the essence practice of this Dharma, to enter this supreme three-in-one maturation door, may we be liberated from the ocean of suffering and frolic in the realm of eternal bliss.
The root of the empowerment of the Great Compassion Avalokiteśvara Dispelling Darkness Lamp is explained in seven aspects: First, relying on practice to establish the fortress of empowerment. Because it is closely related to actual practice, only a brief and quick empowerment is explained here, divided into three parts: preparation, arrangement of offerings; main practice: practice offering and empowerment; concluding practice: sequence of rituals.
First part: Preparation. In the center of the residence, arrange the Mandala according to the conditions. If not available, place flowers on the Mandala, placing a larger bouquet in the center, two each on the left and right, six in the back, and four further back. Place a treasure vase (Bumpa) on the Mandala, filled with holy water mixed with incense and the five elixirs, with a red silk ribbon tied around the neck and decorated ornately. Place a butter lamp for empowerment in front, and the seven seed syllables (Saptākṣara) written separately. Place a decorated Dharma protector Torma with a parasol on the right. Place alcohol in a Kapala and a clear mirror on the left. Arrange the blessing food (Sman) Torma, blood offering (Rakta), clean water, and offering water as usual. Prepare the necessary items such as the activity vase, blindfold, and flowers. Prepare the Dharma protector offerings, Torma, and Tsog offerings, etc., as required for the practice.
Second part: Main practice. First, perform the seven-branch offering and lineage prayer. Following the 'Wish-Fulfilling Jewel' ritual compiled by Minling Great Tertön Rinpoche, dispel the obstacles, perform the offering and blessing, and complete the preliminary seven branches. In the main practice, visualize oneself as the Mandala deity, open the speech door, recite the mantra, and combine it with the visualization of receiving and emitting light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅི་འགྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་གདབ་བཅས་བྱ། གནད་ཀྱི་ཤོག་གཅིག་མའི་གཏོར་དབང་སྦྲེལ་ན། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བསམ་ལ༑ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིངྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་ལས་བུམ་ལ་སྤོས་ཏེ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས། །གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཞེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿཧྱ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། ཆུའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས། དེ་ནས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལ་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འགྲུབ་
23-14-3a
དང་། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་བྱ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ནས་སྔགས་བསྔོས་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གླགས་བལྟ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད། འདིར་མ་གནས་པར་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་མང་པོ་འདས་པའི་སར་དེངས་ཤིག །གང་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། བགེགས་གཏོར་དོར། 
23-14-3b
གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གཏོར་ལ་ལས་སྔགས་དང་། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལས་བྱང་གི་མཚམས་བཅད་སྦྱར་ལ་སྲུ

【现代汉语翻译】
无论成就何事，都要清晰地植入智慧之识。如果将要诀单页朵玛灌顶连接起来，观想朵玛之上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵二十一遍：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。咕噜 德瓦 卓给 达吉尼 卡雅 瓦嘎  चित्त 巴林达 阿比香卡 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。舍（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）。呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）。
观想胜幢宝瓶，宝瓶犹如自生的宫殿，诸神如清澈湖水中闪耀的星辰般瞬间显现。以自身命咒的光芒等抓住系绳，念诵百万遍或更多：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花珍宝吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养，诸神融入大乐的本质，化为光融入宝瓶之水中，与水融为一体。从系绳转移到宝瓶，观想事业宝瓶内，莲花日轮之上，红色马头明王（Hayagriva）忿怒威猛，左右手分别持金刚杵和绳索，身着尸林装饰，以伸屈姿安住。
念诵百遍：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 赫雅格里瓦 贝玛达 克里塔 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。观想水的每一个微粒都化为忿怒尊的自性，具有守护、遣除障碍的力量。之后，向噶举和伏藏的护法神供奉朵玛，可繁可简。
从荟供加持到驱逐，都要做到。为了引入弟子，如常抛掷智慧之花并祈请。之后是灌顶，分为引入之法和正式灌顶两部分。首先，用事业宝瓶之水为弟子沐浴，然后让他们按顺序就座。观想自己瞬间化为自在的大力马王之身。从加持驱魔朵玛到念诵回向文，都按照仪轨进行。陈述真实语：顶礼皈依三宝！以三宝的真谛，法性清净的真谛，因果不虚的真谛，以及薄伽梵大悲坛城诸尊的真谛，凭借这伟大的真谛之力，愿这些金刚弟子进入大坛城并接受灌顶时，所有伺机作梗、制造障碍者，都远离此处，前往无数由旬之外的地方！若不离去，将被智慧金刚猛烈燃烧，头颅碎裂成百瓣！ 抛掷驱魔朵玛。
燃点古古香，将芥子撒在朵玛上，以事业咒和四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒驱逐邪魔。按照仪轨进行结界和守护。

【English Translation】
Whatever is accomplished, clearly instill the wisdom knowledge. If connecting the essential single-page Torma empowerment, visualize on top of the Torma a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Recite twenty-one times: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Guru Deva Dzoki Dakini Kaya Waka Chitta Balinta Abhisinca Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Hrim (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrim) Hrim (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrim). Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem) Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem).
Visualize the Victory Banner Vase, the vase appearing instantaneously like a self-arisen palace, with deities shining like stars in a clear lake. Grasp the string with the light rays of your own life mantra, and recite a hundred thousand times or more: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Mani Padme Hum) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). By offering with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the deities dissolve into light, becoming one with the water of the vase in the essence of great bliss. Transfer from the string to the vase, and visualize within the action vase, on a lotus and sun disc, a red Hayagriva (马头明王) with a wrathful and fierce demeanor, holding a vajra and a lasso in his right and left hands respectively, adorned with charnel ground ornaments, residing in a posture of stretching and bending.
Recite a hundred times: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Hyagriva Padmantakrit Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phet (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phet). Visualize that each particle of water has transformed into the nature of wrathful deities, possessing the power to protect and dispel obstacles. Then, offer Tormas to the Dharma Protectors of the Kama and Terma lineages, either elaborately or concisely.
From the Tsok offering blessing to the expulsion, do everything. For the purpose of introducing disciples, cast the wisdom flower and supplicate as usual. Then comes the empowerment, which consists of two parts: the entering ritual and the actual empowerment. First, bathe the disciples with the water of the action vase, and then have them sit in order. Visualize yourself instantaneously transforming into the form of the powerful and majestic Hayagriva. From blessing the obstacle-removing Torma to reciting the dedication, proceed according to the ritual. State the truth: Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallibility of cause and effect, and the truth of the mandala deities of the Bhagavan of Great Compassion, by the blessing of this great truth, may all those who seek to obstruct and create obstacles to these Vajra disciples entering the great mandala and receiving empowerment, depart from here to a place far beyond countless yojanas! Those who do not depart will have their heads split into a hundred pieces by the blazing wisdom vajra! Cast the obstacle-removing Torma.
Burn Gugul incense, scatter mustard seeds on the Torma, and dispel obstacles with the action mantra and the four Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) mantras. Perform the boundary sealing and protection according to the ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འཁོར་གྱིས་བཅིངས། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་དབང་བཤད་སྤྱི་འཚམ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་དང་ཁྱད་པར། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་བས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལན་གཅིག་ཕྱག་བྱས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་གསུངས་པ་ལྟར། རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར། རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་ནས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཆིས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཉིད་གདུལ་བྱ་འདུལ་དཀའ་བ་མཐའ་དག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་ཝ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་དང་། གངས་རིའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྩལ་པ་
23-14-4a
མཐའ་དག །གསང་བའི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ་ཤོག་སེར་ལ་བརྡ་ཡིག་ཏུ་བཀོད་ནས་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ། བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་རྣམས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པར་མཛད་པ་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཛད་པའི་ནང་ཚན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་འདི་ལ་འང་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བྱོན་པ་ལས། དང་པོ་གུ་རུ་ཆོས་དབང་དང་། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། གསུམ་པ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ཉིད་མོན་ཡུལ་བུམ་ཐང་རི་མོ་ཅན་གྱི་ཟངས་ཕུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ནས། ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་པའི། ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་འདིའི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་དགབ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཡི་
23-14-4b
ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད

【现代汉语翻译】
我被（业）束缚。曼荼罗的摆设和收摄已经完成，生起次第、明观、灌顶的讲解，共同和不共，广略等各种情况和差别。此处正当其时，如世尊所说，向恒河沙数九十九倍的佛陀顶礼，不如向圣观世音自在顶礼一次功德大。如是，对于具有无量解脱、愿文、事业的圣观世音自在，其名号和身相，以及上下续部中所说的不可思议的修法仪轨，大多数都是观世音自在为了以善巧方便调伏一切难调伏的众生，而示现为持明不死的形象，即莲花生大师。应领主君臣的祈请，以及特别慈悲怜悯雪域无依无靠的众生，赐予了与续部、口诀、修法相关的深广法门。
所有这些法门，都被秘密主母虚空自在智慧海王等以不忘陀罗尼记住，并用符号文字写在黄纸上，为了未来众生的利益，埋藏在西藏各地作为伏藏。取出这些伏藏的大德们依次出现，做了无量利益众生的事业。其中，大悲心总集、智慧明觉之最胜续为基础的修法，也经历了三个阶段。首先是古汝秋旺，其次是多杰林巴取出伏藏，第三是如同驱散黑暗的明灯般的法门，由莲师的明妃莲花光明之清净转世第五世，化身大掘藏师贝玛林巴，从门隅布姆塘瑞摩坚的铜窟金刚围墙中取出，使无量具缘众生得以在解脱之地休息。为了修持这个殊胜甚深之法的根本成熟灌顶，首先献上曼荼罗，进行共同的连接，并用嗡啊吽三字加持。
用阿康比ra吽献花。然后，为了祈请，请这样观想：此地成为清净无垠的智慧坛城，上师您与坛城主尊无二无别，是过去、现在、未来一切诸佛的总集之体，以圣观世音菩萨的形象安住。

【English Translation】
I am bound by (karma). The arrangement and retraction of the mandala are completed, and the explanation of generation stage, clear visualization, and empowerment, both common and uncommon, in various extensive and concise ways and distinctions. Here, at this opportune moment, as the Bhagavan said, prostrating to Buddhas as numerous as the sands of ninety-nine Ganges rivers is less meritorious than prostrating once to the noble Avalokiteśvara. Thus, for the noble Avalokiteśvara, who possesses immeasurable liberation, aspiration prayers, and activities, his name and form, and the inconceivable number of sadhana instructions spoken in the upper and lower tantras, most of them are Avalokiteśvara himself appearing as the immortal vidyādhara Guru Padmasambhava in order to skillfully subdue all difficult-to-tame beings. In response to the prayers of the sovereign king and subjects, and especially out of compassion for the helpless beings of the snowy mountains, he bestowed profound and extensive Dharma cycles related to tantras, instructions, and sadhanas.
All these teachings were remembered by the secret mistress, Dbyings Phug Yeshe Tsogyal (Consort of Padmasambhava, Embodiment of Wisdom), and written in symbolic script on yellow paper, and buried as treasures in various central and remote places in Tibet for the benefit of future beings. The great beings who unearthed these treasures appeared in succession, performing immeasurable deeds for the benefit of beings. Among them, this practice based on the Yangnying Düpa (Essence of Compassion), the supreme tantra of Yeshe Rigpa (Primordial Awareness), has also gone through three stages. First, Guru Chöwang; second, Dorje Lingpa unearthed the treasure; and third, this Dharma cycle, like a lamp dispelling darkness, was unearthed by the fifth pure rebirth of Lhacham Pema Sal (Light of Lotus), the great incarnate treasure revealer Pema Lingpa, from the copper cave Vajra Enclosure of Bumthang Rimochan in Mon, enabling countless fortunate beings to rest in the state of liberation. In order to accomplish the root ripening empowerment of this particularly profound Dharma, first offer the mandala, make a common connection, and bless with the three syllables Om Ah Hum.
Offer flowers with Akam Bira Hum. Then, for the sake of supplication, please visualize as follows: This place becomes a pure and boundless mandala of wisdom, and the master himself is inseparable from the main deity of the mandala, the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, abiding in the form of the noble Avalokiteśvara.

--------------------------------------------------------------------------------

་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་སོགས་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གུས་པས་འཇུག་འདོད་བསྟན་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་གྱི༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་འགས་མཐོང་སྲིད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་འདིར་ཞུགས་མཛོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་བསྐྱེད་ན༔ བསྟན་པས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ བུ་ཁྱོད་འགྲོ་དོན་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག༔ འོ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་
23-14-5a
ཅིང་། ཐོག་མར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་དང་རིགས་དྲུག་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་གིས་འདི་བཟུང་སོགས་ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་སྒོ་ནས་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་འདུན་པས་ཚིག་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་དོན་གསལ་ཐོབ་ལ་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་གདོད་ནས་བཅད་པ་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་
23-14-5b
བའི་སྒོ་ཆོད་ལ༔ རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་གྱུར་པ་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ཡོད་ན་བསལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱ

【现代汉语翻译】
请以强烈的虔诚心重复这个祈祷：上师金刚阿阇黎垂念！于大悲坛城中，请允许我等进入，精进修持，恭敬地请求开示。重复三遍。如此祈祷后，为了生起欢喜心，请普遍聆听这授予的许可：这大悲坛城，非人人得见，唯具缘之殊胜修行者或可见之。具缘之子，请入此坛城。阿拉拉霍！然后是劝发菩提心： 霍！于大悲坛城中，若不生起无上菩提心，则教法亦不可见。汝子当为利益众生而发菩提心！哦，汝子当为救度一切众生脱离轮回苦海，而生起进入大悲坛城之念。
23-14-5a
并为了首先清净相续，于上师及前置之大悲坛城本尊众、三根本、诸佛海会前，我与无边众生直至菩提果间皈依之，念及此而重复此句：我与六道众生等，如前皈依，重复三遍。我当救度一切众生脱离轮回苦海，安置于大悲之果位。为此，我当进入大悲坛城，修持此道。念及此而重复此句：我今受持等，重复三遍。于彼殊胜之境前，以十支之门，同时进行积资、净障、增长三事，于各词句中清晰观想，并随之重复： 霍！上师、本尊、空行等三根本。然后，为了象征性地开启那因无明错乱而本自封闭的智慧坛城四门，作此祈请： 霍！于坛城四方之四门，降伏四魔之四忿怒尊，断除六道轮回之门，开启四解脱之门！ 嗡 班则 萨埵 阿 吽 呸！ 如此祈请，观想坛城四门豁然洞开。念诵此句，若有帷幕则撤去。然后，诸位当执持金刚上师手中的金刚杵，以四无量心之行，从坛城四门进入，顶礼诸本尊。

【English Translation】
Please repeat this prayer with great devotion: Lama Dorje Lopon (Guru Vajra Acharya), be mindful! In the mandala of Great Compassion, may I and others enter and diligently practice. Humbly, I request to be shown the teachings. Repeat three times. Having prayed thus, to generate joy, listen universally to this granting of permission: This mandala of Great Compassion is not seen by everyone, but only by fortunate, supreme practitioners. Fortunate child, please enter here. Ala la ho! Then, the encouragement to generate Bodhicitta: Ho! In the mandala of Great Compassion, if unsurpassed Bodhicitta is not generated, then the teachings will not be seen. Child, generate the mind for the benefit of beings! Oh, child, thinking that you will liberate all sentient beings from the ocean of samsara, enter the mandala of Great Compassion.
23-14-5a
And in order to purify the continuum at the beginning, in the presence of the Lama and the assembly of deities of the Great Compassion mandala set before you, the Three Roots, and the vast assembly of Buddhas, I and all limitless sentient beings take refuge until reaching the heart of enlightenment. Thinking this, repeat this: I and the six classes of beings, etc., as before, repeat three times. I will liberate all sentient beings from the ocean of samsara and establish them in the state of Great Compassion. For that purpose, I will enter the mandala of Great Compassion and practice the path. Thinking this, repeat this: I take this, etc., repeat three times. In the presence of those supreme fields, with the intention of simultaneously performing accumulation, purification, and increase through the ten branches, clearly contemplate the meaning of each word and repeat it: Ho! Lama, Yidam, Dakini, etc., the Three Roots. Then, to symbolize the opening of the four doors of the mandala of awareness and wisdom, which have been primordially closed by the delusion of ignorance, make this request: Ho! From the four doors of the four directions of the mandala, the four wrathful ones who destroy the four maras, cut off the door of the six realms of samsara, and open the door of the four liberations! Bhrum Prabeshaya Phet! Having prayed thus, visualize that the four doors of the mandala are opened with a snap. Say this, and if there is a curtain, remove it. Then, all of you, holding the vajra in the hand of the Karma Vajra, enter through the four doors of the mandala with the entry of the four immeasurables, and prostrate to the assembly of deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་ནས། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དངོས་སུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མོས་པ་ལ་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ དབང་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏི་ཛ་པཱུ་ཛཿཧོཿ ཞེས་དོར་དུ་བཅུག་པས་གང་ལ་བབས་པ་དེའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་མོས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གམ་པདྨ་དགྱེས་པ་ལྟ་བུ་ལྷའི་མཚན་ལས་གྲས་པའི་གསང་མཚན་
23-14-6a
བཏགས། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས༔ མི་ཤེས་མ་རིག་མུན་པར་ཚུད༔ བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་གསེར་ཐུར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མིག་ཕྱེ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ། དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུ་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་འཁྲུལ་པས༔ མདོངས་ཤིང་འགྲིབས་པར་གྱུར་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ལིང་ཏོག་ངེས་བསལ་དལ་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་གསེར་ཐུར་གྱིས་དབྱེ་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མཚན་མའི་རྟེན་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ཕོ་བྲང་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར། དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་
23-14-6b
ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད། སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་གཡས་ནས་འདུད་ཅིང་། གཡོན་ནས་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་འདུད་པ། འདབ་མ་དྲུག་ལ་ལྷའི་ཐུབ་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་མ་སྔོན་པོ། མིའི་ཐུབ་པ་ཎི་སེར་པོ། བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་པད་སེར་ནག །ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་མེ་ལྗང་དམར། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་སྟོང་རྩ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞིར་རྫོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་ར

【现代汉语翻译】
然后，再次回到坛城的东门内，以先前给予的花朵，以信仰供养与自己生生世世有缘的本尊，念诵此句并重复，实际投入到荟供坛城，观想为智慧坛城。 吽！ 权能慈悲之坛城中， 将觉性之花供养于本尊。 坛城诸尊众， 祈请以慈悲垂念纳受！ 帕ra德以 扎 普加 吽！ 让人投入，确定花落之处的本尊。 观想花落之处的本尊降临，与你融为一体，无二无别。 念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！ 将花放在头顶，赐予慈悲之主或如莲花喜悦般的本尊之名，并赋予秘密之名。
然后，祈请睁开眼睛，重复以下内容： 奇呼！ 我从无始以来， 陷入无知黑暗之中。 以上师慈悲的金针， 开启智慧之眼，与本尊相遇！ 重复三次。 然后，观想将无明的翳障与眼罩一同移除。 孩子因无知而迷惑， 光彩被遮蔽， 以金刚金针， 务必移除翳障，慢慢观看！ 以金针进行开启的仪式。 然后，为了展示新获得的智慧之眼所见之物， 导师之身安住于自性任运成就之坛城中， 象征性的所依显现于自显无别的坛城中， 以形象的坛城来象征： 智慧自显之宫殿，自生任运成就，珍宝光芒四射的宫殿，所有尺度和特征都圆满具足的莲花中央。 中央是诸佛总集圣观世音菩萨， 与明妃秘密智慧空行母双运，安住于乐空无别的体性中。 父亲（观世音菩萨）的心间是智慧本尊马头明王。 头顶是部主无量光佛。 儿子持宝童子从右边礼拜， 从左边是明咒母礼拜。 六瓣莲花上是天道能仁白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 非天道能仁蓝色嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）。 人道能仁黄色呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）。 畜生道能仁黄黑色贝（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：贝美）。 饿鬼道能仁火焰绿红色美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 地狱道能仁深蓝色吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 其外层是千瓣莲花，四层环绕，圆满了千尊佛。

【English Translation】
Then, returning to the east gate of the mandala, with the flowers previously given, with faith, offer to the deity with whom you have a connection from your past lives, reciting and repeating these words, actually throwing them into the Tsog (gathering) mandala, visualizing it as a wisdom mandala. HO! In the mandala of empowering compassion, Offer the flower of awareness to the deity. All the deities of the mandala assembly, Please consider and accept with compassion! Pra ti dza pu dza ho! After allowing them to throw, determine the lineage of the deity upon whom it falls. Visualize that the deity upon whom the flower falls descends and merges with you, becoming inseparable. Recite: Om Mani Padme Hum Hrih! Place the flower on your head, bestow the name of the lord of compassion or a deity like Padma (lotus) who is pleased, and give a secret name.
Then, request to open your eyes, repeat the following: KYE HO! From beginningless time, I have been trapped in the darkness of ignorance. With the golden needle of the guru's compassion, Open the eye of wisdom and unite with the deity! Repeat three times. Then, visualize removing the cataract of ignorance along with the blindfold. The child is confused by ignorance, The radiance is obscured, With the vajra golden needle, Be sure to remove the cataract, look slowly! Perform the ritual of opening with the golden needle. Then, to show what is seen by the newly obtained eye of wisdom, The guru's body abides in the spontaneously accomplished mandala, The symbolic support manifests in the self-appearing, inseparable mandala, Symbolized by this image mandala: The palace of self-appearing wisdom, spontaneously accomplished, a radiant jewel palace, in the center of a lotus that is complete with all measures and characteristics. In the center is the gathering of all Sugatas, the noble Avalokiteśvara, In union with the consort, the secret wisdom Dakini, abiding in the essence of inseparable bliss and emptiness. In the heart of the father (Avalokiteśvara) is the wisdom deity Hayagriva. On the crown is the lord of the family, Amitabha. The son, the treasure-holding child, bows from the right, From the left, the mantra-holding mother bows. On the six petals are the Buddha of the Deva realm, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The Buddha of the Asura realm, blue Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛). The Buddha of the Human realm, yellow Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢). The Buddha of the Animal realm, yellow-black Padme (藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：贝美). The Buddha of the Preta realm, flame green-red Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Buddha of the Hell realm, dark blue Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). The outer layer is a thousand-petaled lotus, surrounded by four layers, completing a thousand Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་གཉིས། སྒོ་བཞིར་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟེན་འདིས་མཚོན་ཏེ་མ་རིག་མུན་སེལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་མཛོད། དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་མནའ་ཆུ་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་མོས་ཤིག །ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཡིས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འདི་གྱུར་
23-14-7a
ནས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ན་རཀ་གནས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པས༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཙང་བ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བག་ཤ་སཱི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་ཕན་ཡོན་གྱིས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་བཅས་རྣམ་གྲངས་བདུན་དུ་མཆིས་པ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལྷ་བསྒོམ་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་
23-14-7b
ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ་ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། 

【现代汉语翻译】
第二品：四门处有金刚（བཛྲ།，Vajra，金刚）、宝生（རཏྣ།，Ratna，宝）、莲花（པདྨ།，Padma，莲花）、羯磨（ཀརྨ་，Karma，业）黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ་，Heruka，饮血尊）等安住。所有这些都是自生智慧无碍幻化的游戏，是智慧的显现。现在，以这些有相的所依为代表，观想能如实亲见遣除无明黑暗的圣观世音菩萨及其所依，生起信心和欢喜。将誓言甘露的誓水置于舌上，融入心间，转化为智慧勇识（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，Yeshe Sempa，智慧勇识），祈愿加持。给予嘎巴拉（ཀ་པཱ་ལ，Kapala，颅碗）的甘露法药加持。
吽！（ཧཱུྃ，Hūṃ，种子字）以这誓言金刚之水，守护誓言则赐予成就。此转变为智慧勇识，净除二障而证得佛果。若违犯誓言则堕入地狱，九头铁蝎吸饮心血，堕入地狱。最重要的是珍视清净的誓言。萨玛雅 纳拉 堪 巴嘎夏 悉！（ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བག་ཤ་སཱི，Samaya Nara Kan Bagsha Si，誓言，那惹嘎，饮，悉）’这样念诵。这些是进入坛城的次第。进入坛城后，为了对外内秘密如实调伏事业究竟，以及通过结缘灌顶的利益生起定解，共有七个方面。首先，为了通过外在宝瓶灌顶加持身体并允许修习本尊，请按如下方式观想：
由于上师心间的种子字的光芒的激发，前方虚空中，灌顶之神以及十方四时的诸佛菩萨如乌云般密集安住。祈请一切如来赐予我等灌顶。如此祈祷后，观想安住于虚空中的如来们以吉祥的姿态，手持充满甘露的珍宝宝瓶，给予灌顶。
舍！（ཧྲཱི，Hrīḥ，种子字）宝瓶是离戏法身圆满，精华是圆满报身本尊，以化身之水洗净无明，本尊之权完全融入身体！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）阿比香嘎 嗡！（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，Abhiṣiñca Oṃ，灌顶 嗡）’将宝瓶置于头顶，倾倒宝瓶之水。如此以宝瓶之水灌顶，身体内部完全充满。净除包括习气在内的所有垢染，你们都转变为诸佛总集大悲观世音菩萨之身：身色红亮，一面二臂，美丽悦意，显现忿怒微笑的姿态，右手持莲花念珠。

【English Translation】
Chapter Two: Vajra (བཛྲ།，Vajra), Ratna (རཏྣ།，Ratna), Padma (པདྨ།，Padma), and Karma (ཀརྨ་，Karma) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་，Heruka) reside at the four gates. All of these are the unobstructed magical play of self-arisen wisdom, the manifestation of wisdom. Now, represented by these tangible supports, visualize clearly seeing the noble Avalokiteśvara (观世音菩萨) and his retinue, who dispel the darkness of ignorance, and generate faith and joy. Place the nectar of the vow on your tongue, let it dissolve into your heart, transform into a wisdom being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，Yeshe Sempa), and pray for blessings. Receive the blessing of the Kapala (ཀ་པཱ་ལ，Kapala) nectar Dharma medicine.
Hūṃ! (ཧཱུྃ，Hūṃ) With this water of the Vajra vow, if you protect the vow, you will be granted accomplishments. This transforms into a wisdom being, purifying the two obscurations and attaining Buddhahood. If you break the vow, you will dwell in hell, where a nine-headed iron scorpion drinks your heart's blood and you fall into hell. It is most important to cherish a pure vow. Samaya Nara Kan Bagsha Si! (ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བག་ཤ་སཱི，Samaya Nara Kan Bagsha Si)’ Thus recite. These are the steps for entering the mandala. After entering the mandala, in order to fully subdue outer, inner, and secret activities, and to generate certainty through the benefits of the empowerment, there are seven aspects. First, in order to bless the body through the outer vase empowerment and to allow the practice of the deity, please visualize as follows:
Due to the stimulation of the light from the seed syllable in the guru's heart, in the space in front, the empowerment deities and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times dwell densely like a cloud. Please, all the Tathagatas, grant us empowerment. After praying in this way, visualize the Tathagatas dwelling in the sky holding precious vases filled with nectar in auspicious forms, granting empowerment.
Hrīḥ! (ཧྲཱི，Hrīḥ) The vase is the indivisible Dharmakaya complete, the essence is the Sambhogakaya Yidam deity, with the water of the Nirmanakaya wash away ignorance, may the deity's power be fully integrated into the body! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ) Abhiṣiñca Oṃ! (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，Abhiṣiñca Oṃ)’ Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Thus, by empowering with the vase water, the entire body is filled. Purify all defilements, including habitual tendencies, and you all transform into the body of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the embodiment of all Buddhas: body color bright red, one face, two arms, beautiful and pleasing, displaying a wrathful and smiling expression, the right hand holding a lotus rosary.

--------------------------------------------------------------------------------

གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་གསལ་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་
23-14-8a
བ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་བའི་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་དང་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་དབབ། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། གཉིས་པ་ནང་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བའི་ལུང་འབོགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 
23-14-8b
ཞེས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་བླུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་འཐོན་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ལན་བདུན། གསུམ་པ་གསང་བ་མར་མེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སེམས་ཀྱི་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཞེངས་ནས་ཐལ་སྦྱར་དུ་གནས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ཤིག་ཤིག་ཡམ་ཡམ་གང་ཞིང་ག

【现代汉语翻译】
左手持着盛满甘露的颅器，坐在莲花、太阳和月亮的座垫上，呈金刚跏趺坐姿。以丝绸、珍宝和骨饰庄严自身。明观本尊母，秘密智慧空行母（藏文：གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ་，汉语字面意思：秘密智慧空行母），红色而明亮，赤裸，头发散开，以珍宝和骨饰装饰。双手持有莲花和颅器，双足与父尊相拥。从极乐中散发出炽盛的光芒。在父尊的心间，明观红色“舍”字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），如火焰般燃烧。
受到这明亮光芒的激发，从坛城所有本尊的心间，无数的身像、字形和法器，如光芒的洪流般涌现，如同倾盆大雨和猛烈的暴风雪。它们从你的毛孔进入，观想全身充满无法忍受的喜悦。
特别用特殊的香来熏香，结合手鼓、腿骨号等乐器的声音，念诵：嗡啊吽。嗡嘛呢呗美吽舍。阿贝夏雅阿阿。这样进行加持，观想所有降临的智慧尊者与你们融为一体。在头顶放置金刚交杵，念诵：谛叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。
第二，依靠内在的甘露，为了加持语言并赋予念诵真言的许可，进行如下观想：观想上师大悲尊父尊和母尊交合，菩提心的明点落在你的舌头上。啊！大悲尊父尊和母尊，在无二的结合中，将菩提心赋予有缘者的语言，愿获得大乐的秘密灌顶！念诵：嗡嘛呢呗美吽舍 瓦嘎阿贝肯扎阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍 语灌顶啊）。
将盛满甘露的颅器放在喉咙处，饮用甘露。观想你们心间的红色“舍”字，从上师的心间发出咒语的念珠，进入喉咙的通道，停留在心间种子的周围。跟随我念诵：嗡嘛呢呗美吽舍，七遍。
第三，依靠秘密的明灯，为了加持意并介绍心的本质，首先进行如下加持：观想一切显现都转化为智慧的宫殿，你们都站立其中，双手合掌，明观为大悲尊的身相，心间有如火焰般燃烧的“舍”字。在头顶，观想与上师无二的无量光。观想一切显现和存在都充满本尊勇士和空行母，发出“希希 扬扬”的声音。

【English Translation】
Holding a skullcup filled with nectar in the left hand in meditative mudra, seated on a lotus, sun, and moon cushion in vajra posture. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. Visualize the consort, Secret Wisdom Dakini (Tibetan: གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ་), red and radiant, naked, with hair unbound, adorned with jewels and bone ornaments. The two hands hold a lotus and a skullcup, the two feet embracing the father. Radiating rays of light blazing with great bliss. In the heart of the father, visualize the red syllable 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) blazing like a flame.
Inspired by the light of this clarity, from the hearts of all the deities of the mandala, countless forms, syllables, and implements emerge, blazing and radiating like a torrent of light, like a downpour and a blizzard. They enter from your pores, and contemplate the unbearable bliss of your entire body being filled with fire.
Especially incense with special incense, combined with the sound of damaru, kangling, and other musical instruments, recite: Om Ah Hum. Om Mani Padme Hum Hrih. Abeshaya A A. In this way, empower, and contemplate that all the wisdom beings who have descended are firmly established as one taste with you. Place the vajra cross on the crown of the head, and recite: Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal meaning: Remain Vajra).
Second, relying on the inner nectar, in order to bless the speech and bestow the permission to recite the mantra, contemplate as follows: Visualize the guru, Great Compassionate One, father and mother in union, the bindu of bodhicitta placed on your tongue. Ah! Great Compassionate One, father and mother, in inseparable union, bestowing bodhicitta on the speech of the fortunate, may the secret empowerment of great bliss be attained! Recite: Om Mani Padme Hum Hrih Vaka Abhisincha A (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ vāka abhiṣiñca ā, Literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih Speech empower Ah).
Place the skullcup filled with nectar at the throat, and drink the nectar. Visualize the red syllable 'Hrih' in your heart, from the heart of the master, the rosary of mantras emerges, enters the path of the throat, and dwells around the seed syllable in the heart. Follow me and repeat: Om Mani Padme Hum Hrih, seven times.
Third, relying on the secret lamp, in order to bless the mind and introduce the nature of mind, first empower as follows: Visualize all appearances transformed into a palace of wisdom, you are all standing within, with palms joined, visualizing the form of the Great Compassionate One, with the syllable 'Hrih' blazing like a flame in the heart. On the crown of the head, visualize the appearance of the Limitless Light inseparable from the guru. Visualize all appearances and existence filled with yidam heroes and heroines, making the sounds 'Shik Shik Yam Yam'.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྟབས་བསྒྱུར་བར་མོས་མཛོད། རོལ་མོ་བསྒྲགས། གུ་གུལ་དང་སྤོས་ཆེན་བསྲེགས། ཡིག་བདུན་གྱི་དབྱངས་དིར་དིར་བྱ། སྤྲོ་ན་གསོལ་འདེབས་དང་མ་ཎིའི་ཛཔ྄་དབྱངས་གཏེར་སྟོན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་མར་མེ་བསྟན་ལ། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་
23-14-9a
ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག །དེའི་དོན་མར་མེའི་སྣང་བ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ནས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་རིག་པས་འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ་རྟོགས་པ་ན། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ ངན་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ཟུག་རྔུ་བྲལ་བས་བདེ་བ་ཆེ༔ དེ་ནི་གནས་མཆོག་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་པ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཅིར་མི་དགོངས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དེ་ནི་ལྷ་མཆོག་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་ན༔ སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་གཉིས་མེད་མཆོད༔ དེ་ནི་མཆོད་ཚོགས་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ འགྲོ་དོན་བྱ་བྱེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ནི་གཞན་དོན་རིག་པའི་དབང་༔ 
23-14-9b
རྒྱལ་པོས་དབང་མཆོག་བསྐུར་མི་ལ༔ འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅིས་མི་བསྐུར༔ བུམ་ཆུ་སྤྱི་ནས་བླུགས་དུས་སུ༔ ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཕར་བའི་ཚེ༔ གང་འཕོག་གཅོད་པ་ཆོས་ཉིད་དོ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བས༔ མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལྔ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི་གེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་རེ་རེ་བཞིན་གཏད་ལ། ཨོཾ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཟུང་ལྷ་ཡི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ མ། ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལྷ་མིན་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མ༔ མ་བཟུང་ལྷ་མིན་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཎི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་རྣམས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཎི༔ ཎི་བཟུང་མི་ཡི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ པད། སེང་གེ་རབ་བརྟན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱོལ་སོང་འདུས་པའི་སྲོག་སྙ

【现代汉语翻译】
请随意改变姿势，演奏音乐，焚烧古古鲁香和檀香，发出七字咒的嗡嗡声。如果喜欢，可以像伏藏师的传统一样祈祷和念诵嘛呢咒。然后展示酥油灯，让所有神圣景象都处于无执、广阔、无造作的状态。
其意义在于，酥油灯的显现清晰且自性不成立，这象征着： ཧྲཱི༔ （藏文） 舍 (梵文天城体: ह्रीः, 梵文罗马拟音: hrīḥ, 汉语字面意思: 大悲心）心性本净，普贤界；显空双运，幻化身；无二无执，化身；愿证真实义！嗡嘛呢呗美吽舍！阿比辛恰吽！
第四，依靠如实智镜，觉知轮涅一切之基——自心之迷乱本性，即是明空无执，从而证悟无缚无脱之真实状态，便能获得任运自解之智慧力量。因此，开示其意义如下：展示镜子， ཧྲཱི༔ （藏文） 舍 (梵文天城体: ह्रीः, 梵文罗马拟音: hrīḥ, 汉语字面意思: 大悲心）心性光明而无执念；如镜般了悟之时；恶念消融于法界；远离痛苦，获得大乐；此乃智慧之殊胜权能；心性光明而无执念；如镜般了悟之时；身语意三门皆为本然；无所思虑，即是大悲；此乃神圣智慧之权能；心性光明而无执念；如镜般了悟之时；五根五境，无二供养；此乃供养之智慧权能；心性光明而无执念；如镜般了悟之时；利他事业，任运成就；此乃利他之智慧权能。
国王若已受胜灌顶，眷属岂能不予受？以瓶水普洒之时，遍及全身何须多言？兵器之轮旋转时，触及之处，斩断乃是法性。智慧之轮火焰炽盛，焚毁无明之林，毫无疑问。嗡嘛呢呗美吽舍！ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：智慧灌顶 舍）
第五，依靠化身文字之灌顶，允许调伏众生。分别给予每个七字咒的种子字： ཨོཾ༔ （藏文） 嗡 (梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: 皈依) 帝释天之身语意；诸天汇聚之命根 ཨོཾ༔ （藏文） 嗡 (梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: 皈依)；持诵 ཨོཾ （藏文） 嗡 (梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: 皈依)，调伏天道众生； མ། （藏文） 嘛 (梵文天城体: मा, 梵文罗马拟音: mā, 汉语字面意思: 无) 善巧天女之身语意；阿修罗汇聚之命根 མ། （藏文） 嘛 (梵文天城体: मा, 梵文罗马拟音: mā, 汉语字面意思: 无)；持诵 མ （藏文） 嘛 (梵文天城体: मा, 梵文罗马拟音: mā, 汉语字面意思: 无)，调伏阿修罗道众生； ཎི། （藏文） 呢 (梵文天城体: णि, 梵文罗马拟音: ṇi, 汉语字面意思: 引领) 释迦牟尼佛之身语意；人类汇聚之命根 ཎི། （藏文） 呢 (梵文天城体: णि, 梵文罗马拟音: ṇi, 汉语字面意思: 引领)；持诵 ཎི （藏文） 呢 (梵文天城体: णि, 梵文罗马拟音: ṇi, 汉语字面意思: 引领)，调伏人道众生； པད། （藏文） 贝 (梵文天城体: पद्, 梵文罗马拟音: pad, 汉语字面意思: 莲花) 狮子胜王之身语意；旁生汇聚之命根
随意调整姿势。播放音乐。燃烧古古和檀香。发出七个字母的嗡嗡声。如果愿意，可以像伏藏师的传统一样祈祷和念诵嘛呢。然后展示酥油灯，让所有神圣景象都处于无执、广阔、无造作的状态。
它的意义在于，酥油灯的显现清晰且自性不成立，这象征着：HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) Mind-essence is primordially pure, the realm of Samantabhadra; appearance and emptiness are in union, an illusory body; non-dual and without grasping, an emanation body; may I realize the true meaning! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Abhiṣiñca hūṃ!
第四，依靠如实智镜，觉知轮涅一切之基——自心之迷乱本性，即是明空无执，从而证悟无缚无脱之真实状态，便能获得任运自解之智慧力量。因此，开示其意义如下：展示镜子，HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) Mind-essence is clear and without grasping; when realized like a mirror; negative thoughts dissolve into the dharmadhātu; free from suffering, great bliss arises; this is the supreme power of wisdom; Mind-essence is clear and without grasping; when realized like a mirror; the three doors are ordinary, body, speech, and mind; without any thought, great compassion arises; this is the divine power of wisdom; Mind-essence is clear and without grasping; when realized like a mirror; the five senses and five objects are offered without duality; this is the power of the gathering of offerings; Mind-essence is clear and without grasping; when realized like a mirror; benefit for others is spontaneously accomplished; this is the power of benefiting others.
If the king has received the supreme empowerment, how could the retinue not receive it? When the water of the vase is poured universally, what need is there to mention that it pervades the entire body? When the wheel of weapons is hurled, it is the nature of things that whatever it strikes is cut. With the wheel of wisdom ablaze, there is no doubt that the forest of ignorance will be burned. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! JÑĀNA ABHIṢIÑCA HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ज्ञान अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: jñāna abhiṣiñca hrīḥ, Literal meaning: Wisdom empowerment HRĪḤ)
Fifth, relying on the empowerment of the emanation body's letters, permission is granted to tame beings. Each of the seven seed syllables is given individually: OṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Homage) The body, speech, and mind of the lord of gods, Indra; the life-essence of the assembled gods, OṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Homage); holding OṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Homage), the beings of the god realm are tamed; MĀ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: No) The body, speech, and mind of the skillful goddess; the life-essence of the assembled asuras, MĀ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: No); holding MĀ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: No), the beings of the asura realm are tamed; ṆI (Tibetan, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: Lead) The body, speech, and mind of Śākyamuni; the life-essence of the assembled humans, ṆI (Tibetan, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: Lead); holding ṆI (Tibetan, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: Lead), the beings of the human realm are tamed; PAD (Tibetan, Devanagari: पद्, Romanized Sanskrit: pad, Literal meaning: Lotus) The body, speech, and mind of the lion strong king; the life-essence of the assembled animals

【English Translation】
Feel free to change positions. Play music. Burn gugul and sandalwood incense. Hum the seven-syllable mantra. If you like, you can pray and chant mani like the tradition of the treasure revealer. Then show the butter lamp, and let all the divine appearances be in a state of non-attachment, vastness, and non-fabrication.
Its meaning is that the appearance of the butter lamp is clear and its self-nature is not established, which symbolizes: HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) Mind-essence is primordially pure, the realm of Samantabhadra; appearance and emptiness are in union, an illusory body; non-dual and without grasping, an emanation body; may I realize the true meaning! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Abhiṣiñca hūṃ!
Fourth, relying on the mirror of suchness wisdom, realizing that the basis of all saṃsāra and nirvāṇa—the deluded nature of one's own mind—is clear and empty without grasping, thereby realizing the true state of being without bondage or liberation, one can obtain the power of spontaneously self-liberating wisdom. Therefore, the meaning is explained as follows: Show the mirror, HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) Mind-essence is clear and without grasping; when realized like a mirror; negative thoughts dissolve into the dharmadhātu; free from suffering, great bliss arises; this is the supreme power of wisdom; Mind-essence is clear and without grasping; when realized like a mirror; the three doors are ordinary, body, speech, and mind; without any thought, great compassion arises; this is the divine power of wisdom; Mind-essence is clear and without grasping; when realized like a mirror; the five senses and five objects are offered without duality; this is the power of the gathering of offerings; Mind-essence is clear and without grasping; when realized like a mirror; benefit for others is spontaneously accomplished; this is the power of benefiting others.
If the king has received the supreme empowerment, how could the retinue not receive it? When the water of the vase is poured universally, what need is there to mention that it pervades the entire body? When the wheel of weapons is hurled, it is the nature of things that whatever it strikes is cut. With the wheel of wisdom ablaze, there is no doubt that the forest of ignorance will be burned. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! JÑĀNA ABHIṢIÑCA HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ज्ञान अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: jñāna abhiṣiñca hrīḥ, Literal meaning: Wisdom empowerment HRĪḤ)
Fifth, relying on the empowerment of the emanation body's letters, permission is granted to tame beings. Each of the seven seed syllables is given individually: OṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Homage) The body, speech, and mind of the lord of gods, Indra; the life-essence of the assembled gods, OṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Homage); holding OṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Homage), the beings of the god realm are tamed; MĀ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: No) The body, speech, and mind of the skillful goddess; the life-essence of the assembled asuras, MĀ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: No); holding MĀ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: No), the beings of the asura realm are tamed; ṆI (Tibetan, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: Lead) The body, speech, and mind of Śākyamuni; the life-essence of the assembled humans, ṆI (Tibetan, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: Lead); holding ṆI (Tibetan, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: Lead), the beings of the human realm are tamed; PAD (Tibetan, Devanagari: पद्, Romanized Sanskrit: pad, Literal meaning: Lotus) The body, speech, and mind of the lion strong king; the life-essence of the assembled animals

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་པད༔ པད་བཟུང་བྱོལ་སོང་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ མེ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་དྭགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མེ༔ མེ་བཟུང་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དམྱལ་བ་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཟུང་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ [ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿབཟུང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔] ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 
23-14-10a
གཞུང་གི་ས་བཅད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་ཀྱང་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཤོག་གཅིག་མ་འདིར་སྤྲད་ན་ཡང་འདུས་གཞན་གྱི་འགྲོས་དང་མཐུན་ཞིང་དགོས་གནད་ཆེ་བར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་སྦྱོར་ན། དྲུག་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་༔ བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བ་ལིངྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་འགྲེས་ཏེ། ཡང་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སོགས་ནས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་སོགས། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། 
23-14-10b
ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས། གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སོགས་ནས། བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པ

【现代汉语翻译】
རིང་པད༔ (ring pad) 长莲花！
པད་བཟུང་བྱོལ་སོང་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ (pad bzung byol song 'gro ba thul) 手持莲花，降伏畜生道众生！
མེ། (me) མེ། (藏文)，अग्नि (梵文天城体)，Agni (梵文罗马拟音)，火！
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (nam mkha' mdzod kyi sku gsung thugs) 虚空藏之身语意！
ཡི་དྭགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མེ༔ (yi dwags 'dus pa'i srog snying me) 饿鬼聚集之命精 མེ། (藏文)，अग्नि (梵文天城体)，Agni (梵文罗马拟音)，火！
མེ་བཟུང་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ (me bzung yi dwags 'gro ba thul) 手持 མེ། (藏文)，अग्नि (梵文天城体)，Agni (梵文罗马拟音)，火，降伏饿鬼道众生！
ཧཱུྃ། (hum) ཧཱུྃ། (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，种子字！
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (chos kyi rgyal po'i sku gsung thugs) 法王之身语意！
དམྱལ་བ་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཧཱུྃ༔ (dmyal ba 'dus pa'i srog snying hum) 地狱聚集之命精 ཧཱུྃ། (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，种子字！
ཧཱུྃ་བཟུང་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ (hum bzung dmyal ba'i 'gro ba thul) 手持 ཧཱུྃ། (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，种子字，降伏地狱道众生！
[ཧྲཱིཿ (hrih) 大悲尊之身语意！
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (thugs rje chen po'i sku gsung thugs) 大悲尊之身语意！
བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཧྲཱི༔ (bde gshegs 'dus pa'i srog snying hrih) 善逝聚集之命精 ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，种子字！
ཧྲཱིཿབཟུང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ (hrih bzung 'khor ba dong nas sprugs) 手持 ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，种子字，从根本动摇轮回！]
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (om ma Ni pad+me hUM hrih) 嗡嘛呢贝美吽舍！
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (sarba ta thA ga ta a bhi SiJNca hUM hrih) 祈请一切如来加持 吽 舍！
即使正文的章节没有收录，但如果将这个关键的口诀单页传授，也与其他的仪轨相符，并且显得非常重要，所以就这样做。
第六，为了给予最后的供施食子的灌顶，请按如下方式观想：将此食子观想为大悲尊的坛城，心怀虔诚，从顶轮的嗡字放射出白色光芒，融入你们的额头，观想你们获得了身之加持和成就。将食子放在头顶。
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 唉玛火！
ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་༔ (ngo mtshar rmad du byung ba'i dbang) 稀有殊胜之灌顶！
བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ (bla ma rnams dang gcig pa la) 与上师无别！
ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ (yi dam lha dang dbyer med cing) 与本尊无二！
མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ (mkha' 'gro dbang du sdud pa'i phyir) 为了摄受空行！
དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ (dam rdzas gtor mas dbang bskur bas) 以誓言物食子作灌顶！
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (rtsa ba gsum gyi byin gyis rlobs) 祈请三根本加持！
སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ (sku yi byin rlabs lus la zhugs) 身之加持融入身！
ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ (lus kyi sgrib pa byang gyur nas) 身之业障得以清净！
མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (mi 'gyur tshe yi dngos grub stsol) 赐予不变寿命之成就！
ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བ་ལིངྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (om gu ru de ba dzo ki DA ki NI kA ya ba liN ta a bhi SiJNca om) 嗡， गुरु，天，瑜伽， 达吉尼，身，食子，灌顶，嗡！
这样念诵。然后，再次观想食子等，从喉间的阿字放射出红色光芒，融入你们的喉咙，获得语之加持和成就等。将食子放在喉咙。
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 唉玛火！
ངོ་མཚར་སོགས་གོང་ལྟར་ལ༔ (ngo mtshar sogs gong ltar la) 稀有等如上！
བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (byin gyis rlobs) 祈请加持！
གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ (gsung gi byin rlabs ngag la zhugs) 语之加持融入语！
ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ (ngag gi sgrib pa byang gyur nas) 语之业障得以清净！
སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (snying po lung gi dngos grub stsol) 赐予心咒传承之成就！
སྔགས་མཐར༔ (sngags mthar) 咒语结尾！
ཝཱ་ཀ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (wA ka ba liN ta a bhi SiJNca Ah) 语，食子，灌顶，阿！
从心间的吽字放射出蓝色光芒，融入你们的心间，获得意之加持等。将食子放在心间。
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 唉玛火！
ངོ་མཚར་སོགས་ནས༔ (ngo mtshar sogs nas) 稀有等从！
བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (byin gyis rlobs) 祈请加持！
ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས༔ (thugs kyi byin rlabs sems la zhugs) 意之加持融入心！
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ (yid kyi sgrib pa byang gyur nas) 意之业障得以清净！
སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (skye med rdo rje'i dngos grub stsol) 赐予无生金刚之成就！
སྔགས་མཐར༔ (sngags mthar) 咒语结尾！
ཙིཏྟ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (tsit+ta ba liN ta a bhi SiJNca hUM) 意，食子，灌顶，吽！
再次观想此食子为大悲尊的坛城，心怀虔诚和渴望，身语意功德事业的加持和成就，都以五色光芒的形式

【English Translation】
ring pad! Long lotus!
pad bzung byol song 'gro ba thul! Holding the lotus, subdue the animal realm beings!
me. མེ། (Tibetan), अग्नि (Sanskrit Devanagari), Agni (Sanskrit Romanization), Fire!
nam mkha' mdzod kyi sku gsung thugs. Body, speech, and mind of the space treasury!
yi dwags 'dus pa'i srog snying me. Life essence of the assembled pretas me. མེ། (Tibetan), अग्नि (Sanskrit Devanagari), Agni (Sanskrit Romanization), Fire!
me bzung yi dwags 'gro ba thul. Holding me. མེ། (Tibetan), अग्नि (Sanskrit Devanagari), Agni (Sanskrit Romanization), Fire, subdue the preta realm beings!
hum. ཧཱུྃ། (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Seed syllable!
chos kyi rgyal po'i sku gsung thugs. Body, speech, and mind of the Dharma King!
dmyal ba 'dus pa'i srog snying hum. Life essence of the assembled hell beings hum. ཧཱུྃ། (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Seed syllable!
hum bzung dmyal ba'i 'gro ba thul. Holding hum. ཧཱུྃ། (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Seed syllable, subdue the hell realm beings!
[hrih. Body, speech, and mind of the Great Compassionate One!
thugs rje chen po'i sku gsung thugs. Body, speech, and mind of the Great Compassionate One!
bde gshegs 'dus pa'i srog snying hrih. Life essence of the assembled Sugatas hrih. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable!
hrih bzung 'khor ba dong nas sprugs. Holding hrih. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable, shake samsara from its root!]
om ma Ni pad+me hUM hrih. Om Mani Padme Hum Hrih!
sarba ta thA ga ta a bhi SiJNca hUM hrih. Sarva Tathagata Abhisinca Hum Hrih!
Even if the chapters of the main text do not include it, if this key single-page instruction is given, it is in accordance with other rituals and seems very important, so do it this way.
Sixth, in order to bestow the final Torma empowerment, please visualize as follows: Visualize this Torma as the mandala of the Great Compassionate One, with devotion, from the syllable Om at the crown of the head, white light radiates and merges into your foreheads, visualize that you have received the blessings and accomplishments of the body. Place the Torma on the crown of the head.
e ma ho! Emaho!
ngo mtshar rmad du byung ba'i dbang! Wonderful and amazing empowerment!
bla ma rnams dang gcig pa la! Being one with the Lamas!
yi dam lha dang dbyer med cing! Being inseparable from the Yidam deity!
mkha' 'gro dbang du sdud pa'i phyir! In order to gather the Dakinis!
dam rdzas gtor mas dbang bskur bas! By empowering with the sacred substance Torma!
rtsa ba gsum gyi byin gyis rlobs! Bless with the blessings of the Three Roots!
sku yi byin rlabs lus la zhugs! The blessing of the body enters the body!
lus kyi sgrib pa byang gyur nas! The obscurations of the body are purified!
mi 'gyur tshe yi dngos grub stsol! Grant the accomplishment of unchanging life!
om gu ru de ba dzo ki DA ki NI kA ya ba liN ta a bhi SiJNca om. Om Guru Deva Yogini Dakini Kaya Balingta Abhisinca Om!
Recite this. Then, again visualize the Torma etc., from the syllable Ah at the throat, red light radiates and merges into your throats, receive the blessings and accomplishments of speech etc. Place the Torma on the throat.
e ma ho! Emaho!
ngo mtshar sogs gong ltar la! Wonderful etc. as above!
byin gyis rlobs! Bless!
gsung gi byin rlabs ngag la zhugs! The blessing of speech enters the speech!
ngag gi sgrib pa byang gyur nas! The obscurations of speech are purified!
snying po lung gi dngos grub stsol! Grant the accomplishment of the heart mantra transmission!
sngags mthar! At the end of the mantra!
wA ka ba liN ta a bhi SiJNca Ah. Vak Balingta Abhisinca Ah!
From the syllable Hum at the heart, blue light radiates and merges into your hearts, receive the blessings of mind etc. Place the Torma on the heart.
e ma ho! Emaho!
ngo mtshar sogs nas! Wonderful etc. from!
byin gyis rlobs! Bless!
thugs kyi byin rlabs sems la zhugs! The blessing of mind enters the mind!
yid kyi sgrib pa byang gyur nas! The obscurations of mind are purified!
skye med rdo rje'i dngos grub stsol! Grant the accomplishment of unborn Vajra!
sngags mthar! At the end of the mantra!
tsit+ta ba liN ta a bhi SiJNca hUM. Citta Balingta Abhisinca Hum!
Again, visualize this Torma as the mandala of the Great Compassionate One, with devotion and longing, the blessings and accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, all in the form of five-colored light

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སོགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྗེ་
23-14-11a
ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། གཏོར་དབང་མི་བྱེད་ན་འདི་བཞག་ལ་གོང་གི་ས་བཅད་ལྔ་པའི་འཕྲོས། དྲུག་པ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག །བདུན་པ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཅིང་སྣོད་ལྡན་དུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཉིད་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ལེགས་འོང་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྱེད་ཡིན་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་ད་སྤྱོད་ཅིག༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཡིག་བདུན་དབང་ལ་ཡང་དག་རྫོགས༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲངས་ན་འཛད༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲངས་ནུས་ཀྱི༔ ཡིག་བདུན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་
23-14-11b
བདུན༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ ཡིག་བདུན་དབང་ཐོབ་འཛིན་ཟློས་མིས༔ ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རུང་༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ དུས་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད༔ ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུས་བྱེད་ཚད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ཕྱིར༔ བར་གཅོད་བགེགས་ཞི་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རུང་༔ བསྒོམ་བཟླས་བྲི་འཆང་སྟོན་པ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་ཅིང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལགས་པས་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་མཛོད། དེ་ནས་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དོན་རིག་པའི་རྩལ་དབང་འདི་དང་མི་ལྡན་ན༔ ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཤད་ཀྱང་༔ འབྲས་བུའི

【现代汉语翻译】
观想你（上师）化为莲花部主，融入你自己的五处（五处指身体的五个部位）。将朵玛（供品）置于头顶，念诵：‘唉玛吙！’（ཨེ་མ་ཧོ༔）从‘奇哉！’等句开始加持。祈请身语意之加持融入，净化身语意三门之业障，赐予身语意之成就。念诵咒语结尾：‘卡亚瓦嘎 चित्त 巴陵达 阿比钦扎 玛姆’（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：कायावाकचित्तबलिङता अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：kāya-vāka-citta-baliṃ-ta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：身语意供品，请加持我）。观想朵玛之神融入你自身，你的身语意与诸佛菩萨的身语意无二无别。
若不进行朵玛灌顶，则将此段放下，继续阅读上述第五部分的剩余内容。接下来，以‘第六’为题，开始讲述利益。第七部分讲述获得灌顶的利益，并生起对具器弟子的确信，这可以通过聆听金刚句来广泛理解。‘唉玛吙！善哉！汝乃具善缘之子，如是圆满观世音之灌顶。汝即是诸佛之身语意，如今行利益无边众生之事吧！’过去、现在、未来诸佛之身语意，所有功德与事业，皆圆满具足于七字明咒之灌顶中。获得灌顶之功德无量无边，即使是遍知佛陀，将三千大千世界之微尘悉数取出并计数，亦有穷尽之时，然获得灌顶之功德却无有穷尽。若能计算出世间众生之性命数量，或许圣者能知晓其数，然念诵一遍七字明咒之功德，又岂能言说？三界所有众生，安置于佛果之功德，尚可计数，然念诵一遍七字明咒之功德，却无法计数。向遍布虚空之诸佛，献上供养之功德，尚可计数，然念诵一遍七字明咒之功德，却无法计数。获得七字明咒灌顶、受持、念诵之人，能消除业力与业果，能于当下净化十不善业与五无间罪。此乃观世音菩萨之大悲心，能平息障碍与魔障，调伏众生，掌控显现与轮回。仅仅是见到、听到、忆念、触及，或者修持、念诵、书写、受持、宣讲此明咒者，皆具功德，无论生于何处，皆不会与观世音菩萨分离。’如是宣说，故应生起广大欢喜。之后，为获得所有灌顶之精华，特别是殊胜的明智力灌顶，献上曼扎。若不具备此包含一切大悲心精华的根本续部之明智力灌顶，纵然宣说八万四千法门，亦无法获得果位。

【English Translation】
Visualize that you (the Guru) transform into the Lord of the Lotus Family, dissolving into your own five places (referring to the five parts of the body). Place the Torma (offering cake) on your head and recite: 'Emaho!' (ཨེ་མ་ཧོ༔). From 'Wonderful!' and other phrases, invoke blessings. Request the blessings of body, speech, and mind to enter, purify the obscurations of body, speech, and mind, and grant the accomplishments of body, speech, and mind. Recite the mantra ending: 'Kāya-vāka-citta-baliṃ-ta abhiṣiñca māṃ' (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：कायावाकचित्तबलिङता अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：kāya-vāka-citta-baliṃ-ta abhiṣiñca māṃ，Literal Chinese meaning: Body, speech, and mind offering, please bless me). Visualize the deities of the Torma dissolving into yourself, and your body, speech, and mind becoming inseparable from the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas.
If not performing the Torma initiation, then set this aside and continue reading the remainder of the above fifth section. Next, titled 'Sixth,' begin to explain the benefits. The seventh part explains the benefits of receiving the initiation and generates certainty in the worthy disciple, which can be widely understood by listening to the Vajra words. 'Emaho! Well done, son, you are fortunate! Thus, the complete initiation of Avalokiteśvara. You are the body, speech, and mind of all Buddhas, now act for the benefit of limitless beings!' The body, speech, and mind of the Buddhas of the past, present, and future, all qualities and activities, are completely perfected in the initiation of the seven-syllable mantra. The merits of receiving the initiation are immeasurable, even if the all-knowing Buddha were to take out and count all the dust particles of the three thousand great thousand worlds, there would be an end, but the merits of receiving the initiation are endless. If one could count the number of lives of sentient beings in the world, perhaps the Noble One could know the number, but how could one describe the merits of reciting the seven-syllable mantra once? All sentient beings in the three realms, the merits of placing them in Buddhahood, can still be counted, but the merits of reciting the seven-syllable mantra once cannot be counted. The accumulation of merit from offering to the Buddhas filling the sky can still be counted, but the merits of reciting the seven-syllable mantra once cannot be counted. Those who receive, uphold, and recite the seven-syllable mantra can eliminate karma and karmic results, and can purify the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes in this very moment. This is the great compassion of Avalokiteśvara, which can pacify obstacles and demons, subdue beings, and control appearance and samsara. Merely seeing, hearing, remembering, touching, or practicing, reciting, writing, upholding, and teaching this mantra, all possess merits, and wherever they are born, they will never be separated from Avalokiteśvara.' As it is said, therefore, one should generate great joy. Afterwards, to obtain the essence of all initiations, especially the extraordinary initiation of the Wisdom Power, offer a Mandala. If one does not possess this initiation of Wisdom Power, which is the essence of the root tantra containing the essence of all great compassion, even if one explains the eighty-four thousand Dharma gates, one will not obtain the fruit.

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པས༔ དོན་མེད་དུ་ཚེ་ཟད་པ་ཡིན་
23-14-12a
ནོ༔ དེ་ཕྱིར་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཁོང་གི་སྙིང་ངམ་མིག་འབྲས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་འདིར་འདུས་ཤིང་༔ རྩལ་དབང་འདི་ཐོབ་ན་བསྐལ་བར་བསགས་པའི་ལས་ཀྱིས་མི་གོས་ཤིང་༔ ཡི་གེ་གཅིག་གམ་བཤད་པ་ཚིག་གཅིག་མི་ཤེས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དོན་གང་ཞེ་ན༔ རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་དུའོ༔ འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ རང་སེམས་རིག་པ་བཅིང་གྲོལ་མེད༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་དབང་༔ ཞེས་པས༔ རྩལ་དབང་འདི་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ༔ དབང་གི་ངོ་བོ་དང་༔ གང་གིས་བསྐུར་བ་དང་༔ གང་ལ་བསྐུར་བ་དང་༔ ཅིའི་ཕྱིར་བསྐུར་བ་དང་༔ ཐོབ་པའི་རྟགས་དང་༔ སྐྱོན་ཡོན་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་དང་བརྒྱད་དོ༔ ངོ་བོ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་ནི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་ལ་ཁྱད་རིག་མ་རིག་གཉིས་ལས་མེད༔ ཡང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནངས་རྟོགས་ན་ནངས་སངས་རྒྱས༔ ནུབ་རྟོགས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱས་པའོ༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་སྣང་ཡང་༔ 
23-14-12b
ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ༔ ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་༔ ལོག་རྟོག་སྒྱུ་མར་སྣང་༔ ངན་སོང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ༔ སྡིག་པས་གནོད་མ་བསྐྱལ༔ དགེ་བས་ཕན་མ་བཏགས༔ ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྣང་བས༔ བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་ཡང་རྩལ་ལས་བྱུང་༔ ཞི་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཞི་བས༔ བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་བྲི་གང་དང་བཅིང་གྲོལ་མེད་དེ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ༔ དབང་དེ་གང་གིས་བསྐུར་ན༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་པའི་བླ་མས་སོ༔ གང་ལ་བསྐུར་ན༔ སློབ་མ་རིག་པའི་རྩལ་ཅན་ལ་བསྐུར་བའོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ན༔ རང་ཐ་མལ་པ་རང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་ནས་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ༔ ཇི་ལྟར་བསྐུར་ན༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་བུའི་སེམས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་རང་གནས་སྣང་བ་རང་སེམས་བླ་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བློ་འདས་སུ་རིག་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ༔ སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་སྣང་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ 
23-14-13a
སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཐོང་བས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བ་ཡིན༔ སྡུག་བསྔལ་རོལ་པ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་མིག་ཕྱེ་བ་ཡིན༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་ལྷ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ནོ༔ རྟོག་མེད་ངང

【现代汉语翻译】
如果不能领悟其意义，那么生命就会毫无意义地耗尽。
不是的。因此，觉性是力量的命脉，如同眼中的瞳仁。一切大悲心都汇聚于此要点，如果获得了这种力量，累世积累的业力也无法沾染。即使不识一字，不解一句，也是真正的佛陀。那么，这种力量的意义是什么呢？经典中这样说道：‘轮回是诸佛的基础，自心觉性无缚亦无解，如镜中之影像，万象自解脱，乃觉性之力量。’因此，这种力量有八个意义：力量的本质，由谁授予，授予给谁，为何授予，获得的征兆，功过，以及结果的阐述。本质是轮回与涅槃的基础，即觉性菩提心。佛与众生之间的差别，仅在于觉与不觉。觉性菩提心，若于早晨证悟，则早晨成佛；若于夜晚证悟，则夜晚成佛。觉性菩提心，虽然显现为身与智慧的增长，但显现为智慧幻象的佛陀，其自性并非真实存在。虽然显现为堕入恶道，但错误的认知也只是幻象，恶道并非真实存在。罪恶不能带来损害，善行不能带来益处。如果善与恶都显现为心中唯一的明点，那么，无论出现何种苦乐，都是力量所生。寂灭也归于唯一的明点，无论苦乐如何显现，自心唯一的明点都没有增减和束缚解脱，这就是觉性智慧力量的本质。谁来授予这种力量呢？是证悟众生皆为佛陀的上师。授予给谁呢？是授予给具有觉性力量的弟子。为何要授予这种力量呢？是为了让凡夫自证为法身，从而获得力量。如何授予呢？上师将弟子之心本已是佛的意义，即自性显现为自心无上的状态，进行开示，从而使万象自解脱，觉性超越思维。由此，从三界轮回中解脱，心中获得自在，从而授予力量。一切显现皆为心之显现，是影像的坛城。
见到心的本性无生，即是揭开面纱。将痛苦的体验理解为空明无执的嬉戏，如同明镜，即是开启了眼睛。坚信自证觉性即是法身，即是认识了本尊。无念的状态

【English Translation】
If the meaning is not understood, then life is spent in vain.
No. Therefore, awareness is like the heart or the pupil of the eye of the empowerment of power. All great compassion is gathered in this point, and if this power is obtained, the karma accumulated over eons will not stain it. Even if one does not know a single letter or a single word of explanation, one is a real Buddha. So, what is the meaning of such empowerment? The tantra says this: 'Cyclic existence is the basis of all Buddhas, one's own mind awareness has no binding or liberation, like the image in a mirror, various self-liberations are the power of awareness.' Therefore, this power has eight meanings: the nature of the empowerment, by whom it is given, to whom it is given, why it is given, the signs of attainment, the faults and virtues, and the explanation of the result. The essence is that the basis of samsara and nirvana is the mind of enlightenment, which is awareness. The difference between Buddhas and sentient beings lies only in awareness and unawareness. Furthermore, if this mind of enlightenment is realized in the morning, one becomes a Buddha in the morning; if realized in the evening, one becomes a Buddha in the evening. Although this mind of enlightenment appears to expand in body and wisdom, the Buddha who appears as an illusion of wisdom is not inherently real. Although it appears to go to the lower realms, wrong perception appears as an illusion, and the lower realms are not inherently real. Sin does not bring harm, and virtue does not bring benefit. If both virtue and sin appear as a single drop of mind, then whatever happiness and suffering arise come from power. Pacification also subsides into a single drop, so however happiness and suffering appear, there is no increase or decrease, no binding or liberation in the single drop of mind. This is the essence of the empowerment of awareness and wisdom. By whom is this empowerment given? By a lama who realizes sentient beings as Buddhas. To whom is it given? It is given to a disciple who has the power of awareness. Why is empowerment given? It is to enable an ordinary person to realize himself as the Dharmakaya and thereby receive empowerment. How is it given? The teacher introduces the student's mind to the meaning that it is already enlightened, that the self-appearing nature is one's own mind, as the supreme state, so that all phenomena are self-liberated and awareness transcends the intellect. Thus, one is liberated from the three realms of samsara, and empowerment is given because one has gained self-mastery over the mind. Since all appearances appear as mind, it is a mandala of images.
Seeing the nature of mind as unborn is to remove the veil. Knowing suffering as a play of empty clarity, without grasping, like a mirror, is to open the eyes. Believing that self-awareness is the Dharmakaya is to recognize the deity. The state of non-thought

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུར་དབང་ཐོབ་པས་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་པའི་རྟགས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རྟོགས་མཁན་ཁོ་རང་གྲོལ་བ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་འོང་ངོ་། །དབང་མ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན༔ འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཞེས་སོ༔ ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བར་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ༔ འབྲས་བུ་ནི༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཁྱུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཙ་ན་གཅོང་རོང་དོག་པོ་ལ་ཉམ་མི་ང་བར་རང་གསལ་ཞིང་༔ ཡུལ་ཀུན་ལ་བལྟ་བ་བཞིན་དུ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་རང་
23-14-13b
རིག་ཀུན་བཟང་རོལ་པར་ཉམས་དགའ་ཞིང་༔ འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་གི་ཉམས་ང་མེད་པར་རང་དབང་རང་གིས་ཐོབ་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ སེམས་ཡིན་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད༔ མཐའ་བྲལ་སྤྲོས་མེད་ལྷ་ཡི་དབང་༔ རང་གསལ་དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་གོས་པ་མེད༔ རང་སྣང་མ་རིག་འཁོར་བའི་དབང་༔ འཁྲུལ་འཁོར་ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད༔ རང་རིག་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས༔ གང་ལྟར་སྣང་བས་ཀུན་དབང་བསྒྱུར༔ ཉིན་ནུབ་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་པ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་མཁྱེན་པར་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེའི་མཐར་ཐུག་ཅིར་མི་དགོངས༔ སྣང་བ་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་ན༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་བོ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་དུ་གྱུར་ལ༔ རྩལ་དབང་མ་ཐོབ་ན་ཀུན་ཤེས་གཅིག་རྡུགས་སུ་འགྱུར་བས༔ འདི་ཁོ་ན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བར་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་གིས་གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པའི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་མུན་སེལ་
23-14-14a
སྒྲོན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་སློབ་མའི་བྱ་བ་གྲུབ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་བྱ། གཏོར་འབུལ་དང་བརྟན་མ་བསྐྱང་ཞིང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་རས་བྲིས་དང་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུ་དང་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས། ཉེར་བསྡུ། ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །སྣང་ཞེན་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་དག །སྒྲ་རྩོལ་ཡིག་བདུན་དབྱངས་སུ་སྨིན། །འཁྲ

【现代汉语翻译】
安住于此，即是进入坛城。（藏文：དུ་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ༔）
自性觉智获得法身灌顶，证悟便会显现，从而获得对显现、有和轮回、涅槃的掌控。（藏文：རང་རིག་ཆོས་སྐུར་དབང་ཐོབ་པས་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།）
获得灌顶的征象是，体验并证悟觉性空明法身，证悟者本人会在同一时刻解脱。（藏文：ཐོབ་པའི་རྟགས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རྟོགས་མཁན་ཁོ་རང་གྲོལ་བ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་འོང་ངོ་།）
未获得灌顶的过患是：没有结果，并且会迷失。（藏文：དབང་མ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན༔ འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཞེས་སོ༔）
获得灌顶的功德是：不会被业和烦恼所扰，分别念会显现为智慧，并且能掌控智慧自显的坛城。（藏文：ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བར་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ༔）
结果是：如此获得灌顶，便能获得大悲的成就。例如，雄鹰在天空翱翔时，不会畏惧狭窄的峡谷，而是清晰自在地俯瞰万物。同样，获得觉性力量的瑜伽士，也会在自性觉智的普贤（藏文：ཀུན་བཟང་）游戏中感到愉悦，不会畏惧轮回的险境，而是能自主自在。（藏文：འབྲས་བུ་ནི༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཁྱུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཙ་ན་གཅོང་རོང་དོག་པོ་ལ་ཉམ་མི་ང་བར་རང་གསལ་ཞིང་༔ ཡུལ་ཀུན་ལ་བལྟ་བ་བཞིན་དུ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་རང་རིག་ཀུན་བཟང་རོལ་པར་ཉམས་དགའ་ཞིང་༔ འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་གི་ཉམས་ང་མེད་པར་རང་དབང་རང་གིས་ཐོབ་པའོ༔）
唉玛吙！（藏文：ཨེ་མ་ཧོ༔）
显现、有、轮回、涅槃，皆是念头的聚合；心性本无生灭；远离边际，无有戏论，是为本尊之权；自性光明，不为善恶功过所染；自显本觉，是为轮回之权；幻轮无尽，不增不减；若能证悟自性觉智，即是智慧之权；法界胜妙，无有穷尽；无论显现为何，皆能掌控；日夜所见，如其本然；觉性力量之权，愿您了知；大悲之究竟，无需思虑；显现无念，乃是法身之庄严；若能了悟明镜之喻，便能获得觉性力量之权。（藏文：སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ སེམས་ཡིན་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད༔ མཐའ་བྲལ་སྤྲོས་མེད་ལྷ་ཡི་དབང་༔ རང་གསལ་དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་གོས་པ་མེད༔ རང་སྣང་མ་རིག་འཁོར་བའི་དབང་༔ འཁྲུལ་འཁོར་ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད༔ རང་རིག་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས༔ གང་ལྟར་སྣང་བས་ཀུན་དབང་བསྒྱུར༔ ཉིན་ནུབ་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་པ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་མཁྱེན་པར་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེའི་མཐར་ཐུག་ཅིར་མི་དགོངས༔ སྣང་བ་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་ན༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་བོ༔）
一切诸法，皆因获得觉性力量之权，而能一知即解脱一切；若未获得力量之权，则会万知而一无所成。因此，务必对此精进修持。（藏文：ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་དུ་གྱུར་ལ༔ རྩལ་དབང་མ་ཐོབ་ན་ཀུན་ཤེས་གཅིག་རྡུགས་སུ་འགྱུར་བས༔ འདི་ཁོ་ན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བར་གསུངས་སོ༔）
之后，抛洒鲜花，诵吉祥语。（藏文：དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད།）
以上，是莲花生大师（藏文：པདྨ་གླིང་པ）的甚深法藏，大悲心髓总集（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་）破暗明灯（藏文：མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ）坛城中的根本灌顶圆满完成。（藏文：དེ་དག་གིས་གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པའི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན།）
供曼扎，献身，回向等按照通常仪轨进行，至此，弟子的任务完成。（藏文：གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་སློབ་མའི་བྱ་བ་གྲུབ།）
第三，后行之仪轨：享用荟供，进行会供仪轨，供朵玛，护法，献酬谢供赞，忏悔过失，若有本尊唐卡或所依，则进行坚住仪轨，若无荟供品和所依，则迎请智慧尊降临，收摄，生起本尊，回向发愿，吉祥祈愿等，按照仪轨广为进行。（藏文：གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་བྱ། གཏོར་འབུལ་དང་བརྟན་མ་བསྐྱང་ཞིང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་རས་བྲིས་དང་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུ་དང་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས། ཉེར་བསྡུ། ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ།）
显现执着，化为大悲之手印，音声勤作，于七字明咒中成熟。（藏文：སྣང་ཞེན་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་དག །སྒྲ་རྩོལ་ཡིག་བདུན་དབྱངས་སུ་སྨིན། །འཁྲ）

【English Translation】
Remaining in this state is entering the mandala.
By obtaining the empowerment of self-awareness as Dharmakaya, realization will manifest, thereby gaining control over appearance, existence, samsara, and nirvana.
The sign of having received the empowerment is experiencing and realizing the clear and empty Dharmakaya of awareness. The one who realizes will be liberated at the same moment.
The fault of not receiving the empowerment is: there is no result, and one will be lost.
The merit of receiving the empowerment is: one will not be disturbed by karma and afflictions, conceptual thoughts will appear as wisdom, and one will have control over the self-appearing mandala of wisdom.
The result is: having received the empowerment in this way, one will attain the accomplishment of great compassion. For example, when a garuda soars in the sky, it does not fear the narrow ravines, but clearly and freely looks down upon all things. Similarly, a yogi who has obtained the power of awareness will delight in the play of self-awareness as Kuntuzangpo (Samantabhadra), and will not fear the dangers of samsara, but will obtain self-mastery by himself.
Emaho!
Appearance, existence, samsara, and nirvana are all aggregates of thoughts; the nature of mind is without arising or ceasing; it is free from extremes, without elaboration, and is the power of the deity; self-luminous, not stained by good or evil, faults or merits; self-appearing ignorance is the power of samsara; the wheel of illusion is endless, neither increasing nor decreasing; if one realizes self-awareness, it is the power of wisdom; the sacred Dharmadhatu is inexhaustible; whatever appears, one can control; the appearance of day and night is as it is; may you know the power of awareness; the ultimate of compassion, do not contemplate; appearance without thought is the adornment of Dharmakaya; if one understands the meaning of the mirror-like wisdom, one will obtain the power of awareness.
All dharmas, by obtaining the power of awareness, one understanding liberates all; if one does not obtain the power of awareness, then one knows all but accomplishes nothing. Therefore, it is said that one must diligently practice this alone.
Then, scatter flowers and recite auspicious words.
Above, the root empowerment in the mandala of the profound Dharma treasure of Terton Pema Lingpa, the Essence of Great Compassion, the Lamp that Dispels Darkness, is perfectly completed, so connect with the samaya and take vows.
Offer mandala, offer the body, dedicate merit according to the usual ritual, thus the disciple's task is completed.
Third, the subsequent activities: enjoy the tsok, perform the tsok ritual, offer torma, propitiate the protectors, offer gratitude and praise, confess transgressions, if there is a Thangka of the deity or a support, then perform the stable residence ritual, if there are no tsok offerings and support, then invite the wisdom deity to descend, gather, arise as the deity, dedicate and make aspirations, auspicious prayers, etc., perform extensively according to the ritual.
Appearance and attachment become the mudra of compassion, the effort of sound matures into the seven-syllable mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་རྫོགས། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ཐིམ་ཤོག །ཚུལ་འདིར་པད་གླིང་བདུན་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་བཞུགས་ཀྱང་སྐབས་ཐོག་དཔེ་རྒྱུན་མ་འབྱོར་པས། རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྣེ་སེལ་ཙམ་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་གཞུང་འདིར་མི་གསལ་བའི་འཐད་འོས་ཁ་ཤས་ཆོས་དབང་ཡང་འདུས་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿证悟安乐大乐，融入轮涅平等法界。虽然按照传统，这里应该有莲花生大师七法的仪轨，但由于目前没有找到相关范本，所以只能将它安放在珍宝伏藏库中。莲花舞自在事业调伏者（Padma Gardwang Trinley Drodul Tsal）为了弥补此文不完整之处，加入了一些符合教法的内容，并由秋旺（Chöwang）补充，于擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drag）的修行地——普贤大乐光明洲（Kunzang Dechen Osal Ling）完成。愿吉祥增上！
注：
ུལ་（种子字，梵文：ūṃ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：嗡）

【English Translation】
May realization be perfected in the bliss of great bliss, and may samsara and nirvana be dissolved into the equality of dharmadhatu. Although, according to tradition, the ritual of the Seven Teachings of Padmasambhava should be present here, due to the current unavailability of a suitable exemplar, it can only be placed within the great treasury of precious treasures. Padma Gardwang Trinley Drodul Tsal, in order to supplement the incompleteness of this text, added some content in accordance with the Dharma, and it was supplemented by Chöwang, completed at the practice site of Tsa-dra Rinchen Drag—Kunzang Dechen Osal Ling. May auspiciousness increase!
Note:
ུལ་（seed syllable, Sanskrit: ūṃ, Sanskrit Romanization: ūṃ, Literal meaning: Om）

--------------------------------------------------------------------------------

